Comrade Edond has updated my guide to go on to Chapter 20. Post game missions yet to be done. Chapters 13-20 of the guide match with the patched version of the game
This might be my last post for a while as I am quite busy these days. I am glad that the many of you enjoyed our translation English patch that we’ve worked so very hard on over the past 2 years. It is hard to balance out such a project with real life responsibilities. I gave up some of my hobby time (playing games / watching movies) so that I could meet the December 25 2013 self-imposed deadline. I wanted to make the game playable in English as much as I could because after this date, I have no clue as to when I will have time or for how long our team will be able to update our patches. For now at least, we are on break and it is a well-deserved one.
The original translations were not always clear and can be extremely stilted, but that is of no fault to the translators — it is simply the first pass of a long process. People tend to think that once something is translated it can be put into the game and we can be done with it. This simply isn’t true. The editing process is crucial and requires multiple passes to get it right. Even so, sometimes things slip by as time goes on and we make changes to the files. Some text might get reverted, or our new edited text changes the spacing and then previous time spent play testing has to be done all over again. In short, it is a very time-consuming process. I personally want to support SEGA to make more VC games (so please buy the E2 version now for only 980yen in the Japanese PSN store) and especially want to support VC gaming community, who like me, was extremely sad that an official localization was dropped. I know what it is like, when I was young, I played Shining Force III for the Saturn, and SEGA never released those additional 2 (3 if you count the bonus disc) sequels that completed that story line. VC3 is quite the special game and it is a diamond in the rough in my honest opinion.
I wanted to let you know some of the details of how the translation came about. My goal was to make a bridge between VC1 and VC2 terminology. Battle or personal potentials, game interface, orders, etc, all follow VC1 terminology whenever possible. Thus, we use “Occupy” rather than “Capture” and things like medal section follow the style of VC1 as well. However, certain game-play elements were introduced into VC2 and so follow that terminology instead. Thus commands like “Inspiration” which boosts squad morale and the Fencer class and their weapons match with VC2 terms. I am not sure if the original VC2 localization team had the time to check or not, but I noticed they often re-invented the terms for their own localization purposes (menu commands, names of the medals, etc). I don’t hold it against them, and as VC3 exists as bridge between those two games, I also intended the text to reflect this.
For the really observant players that have played the original Japanese version, our patched version has actually improved some of the shortcomings of the Master Table feature. This feature was pretty useless in the original game, as it never told you how to get the high or super potentials and all of the text was white on a whitish background. In our version, it has been color coded and new details have been added to the status bar below to explain how to unlock those special class based battle potentials. Another tricky localization choice was in the Ace names. You see, the Japanese text translates a bit differently that what is in our English patch to be honest. However, this is not a bad thing because again it acts as a bridge to VC2. You see some of the Ace names in VC2 exist in VC3 but when the VC2 localization team translated them the names slightly changed (artistic liberty..again I see it as their right). Thus the names have been set to match the VC2 names when possible. This is not the first time localization differences occurred. From VC1, the Squad 7 member, Homer Peron is actually Homer Pieroni. No idea why they changed his name, but to match his sister Leila correctly, we also changed her name to Peron.
There are more tidbits and untold stories behind this massive English translation patch effort, but for now I hope you all support SEGA with a PSN purchase or UMD, and enjoy the game in English. Happy New year to you all. “Akemashite omedeto gozaimasu, kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu.”
X-mas time is upon us and the first version of the patch content is done. Currently, the patch itself must be re-compiled and tested before being released. As for me, I am done for now, next I might work on the next patch but for now I am focusing on the tasks revolving my own work and domestic life. It has been a long journey and while I did not accomplish everything I set out to do, I think I gave it my best. The hundreds of hours I put in will be compensated by the hundreds of hours, you fellow gamers will enjoy. While the patch works on CFW, if you want to support the series please buy VC3-E2 on the Japanese PSN. From now until Jan. 8 2014, it will be under 10 bucks. Once you convert the PSN purchase to an iso it will work. For those that have a UMD back up it up to an iso and then apply the patch.
Things that got done – menus- in-game items , story events (Caveat – I couldn’t edit chapter 16 and only part of 15), character events, and all of the endings. Home and Sky which are E2 specific are also done. I could only finish editing the mission objectives for the chapter based missions (this is well over a hundred). Extra missions and the character mission objectives will have to wait until another patch day…
I should note that should SEGA fully release an English version someday the stuff we didn’t have time to do will get done, and the art changes for in-game menus will probably be better (Although, I like our new title screen LOL).
I have a lot of translation notes that I will post someday (maybe in the new year). I am not sure where the bug reports will be done or where the patch is to be hosted. I just know that I am done with it for now, and hope that everyone can appreciate and enjoy the wonderful game that SEGA made. I wish I had more time to complete it but such is life.
Have a happy holidays — No.55 A Nameless Patch Translator/Editor.
Well the translation and editing of the VC3 patch is going along smoothly but man is it time consuming!
I find the editing to be even trickier than doing the original translation, but it is “fun” in its own way. All of the mission info text for the base game (i.e not DLC) has been translated but it needs to be heavily edited in order to fit within the small amount of space (both in terms of memory and physical layout).
I have just finished doing all of the mission names. Sometimes the titles will give you a hint as to what to expect in the mission, and at other times they might just seem cryptically poetic. Those mission names have a very strict limitation due to the organization of the game data, so I had to be creative and reduce a lot of “unnecessary” or “flavor” text. For example;
From Japanese to English: “Disrupting the Imperial Supply Route” –> “Supply Route” –> “Supply Line” (This is optimal as it is smaller text and more reflective of the mission description text). While I would like to keep the terms “Imperial” or “Disrupting the” we must save memory so they have to be cut. Besides, if you actually read the mission description text, it goes into enough detail that you would understand the mission is to capture an “Imperial supply base” in order to disrupt the enemy supply line.
By the way, the purpose of this blog post is just to reassure fans that progress is being made day by day behind the scenes. Check out http://vc3translationproject.wordpress.com/ from time to time to see when there is something ready to post publicly.
Long time no see, comrades…
Some of you may or may not realize that for about a year and a half, I have been a part of a group that has spent what little free time we have between work, studies, and family, to create an English fan translation of the Japanese game Senjou No Valkyria 3. In my case, I have had to balance out all three areas, and with the recent birth of my son, I have taken an extended hiatus. Just before he was born, I spent what very little spare time I had to finish up some of the menus and do some editing play-testing. It took an extraordinary amount of effort and time, but I knew that for the next couple of months I would no longer have any “free” time. Even now, I find that I have more studies to do, coupled with my full time job and child-rearing, it is next to impossible to to find any free time. Yet somehow because I love this game and want to honor the original makers with an “international” version, I do my best. The fight to find and spend the time working on something like this is not a sole person’s endeavor. Our whole team faces this time management issue and it is not easy to co-ordinate so patience is needed.
I have been pretty instrumental in the gameplay aspects of translation. This includes game screen menus, game medals and their descriptions, character/battle potentials and their descriptions, orders, tank and personnel equipment, character and enemy names, and the list goes on. I have also done some re-writing/editing of both my work and some the excellent work of my fellow translators.
I know many gamers out there wish to play this game as soon as possible, and I truly believe we can have something to present this year. I have read some pretty arrogant posts saying that we would not last, or that translating such a game could be done in someone’s basement and that it is not a big deal. These statements do nothing to keep our morale high I assure you, but at the same time for every negative comment I read, I know there are at least three other people who are patiently awaiting the fruits of our labor.
So aside from the very important personal real-life responsibilities that everyone on our translation team experiences, please let me explain what some of the challenges of doing a (fan) localization are, so that you may better understand why it takes us so long.
Technical and screen alignment limitations
The technical limitations we face are often a result of either the original coding, or the natural event of trying to squeeze a comprehensible and accurate English text into what was originally only a limited number of Kanji characters. The fitting of the English text into the Japanese text is at times difficult as some screens the longer English text fits but in others it overlaps in a jarring manner. Certainly, I would prefer to write “Accuracy” instead of “Acc.” but when the Japanese text has only 2 characters I don’t really have a much of a choice but to use abbreviations. I try to ensure that my abbreviations are understandable at least, as compared to VC2 which seemed to remove vowels from the words so that the various equipment names could fit in a small text-box. I have also used acronyms that are based on “real military” or game-relative terms. For example, I use “MG” to represent Machine Gun, “S” to represent Special(ized), “U” to represent “Universal, AT to represent Anti-Tank and “AP” to represent Armor-Piercing.
While I prefer to use a UK version of spelling, the US version often means less characters and this is important when you have a limited number of characters to use in your translations. I have also used pre-existing acronyms like APC which stands for Armored Personnel Carrier. I have done my utmost to follow the original naming conventions in my translations whenever possible, although you will find that my current VC3 translations are a nice “blend” of VC1 and VC2 naming conventions. Whenever possible made the weapon names, medals, and certain commands follow the VC1 original terms, but for items like swords which were introduced in VC2, they follow those particular naming conventions. I hope that you will find my translation as a nice bridge between the languages of the two games.
Some text files that we need to translate are cannot exceed a certain byte size. This is because the original game code and disc layout expect it to be a certain file size. As a patch we really cannot exceed this total byte size, but luckily the Extra Edition removes *some* of these limitations for certain files. What this means is, that some words need to be altered, some descriptions need to be cut altogether, and most of our original translations need to be edited and revised multiple times to fit into memory. For game menu items I must have changed many of them at least three times, as I begin to see what context the text is used in, and what what screen space is available to me. Technical limitations even occur when we must make a word or line the color “red,” as the command to do so, uses memory normally reserved for the precious characters used in our translation. It is easy to say just skip the color code, but truth be told, the game relies on color coding as UI element. So often we have a situation where it is a fight between screen space, memory, and word choice.
For example, in the game there is a menu when you can choice what emblem you want on your tank. In Japanese it is written “ステッカー” or “sticker.” Each SJIS character is 2 bytes and each ASCII based alphabet uses 1 byte. This means in terms of memory we have a maximum of 10 bytes to use for the translation. Using the direct translation of “Sticker” seems too cheap to me — as if it is some sort of sale sticker. “Tank Emblem” seems great but that would use 11 bytes. In the end, I chose “Tank Seal” which ends up as only 9 bytes, and still fits within the text box nicely. “Seal” can be defined as “The design or emblem itself, belonging exclusively to the user: a monarch’s seal.”(The Free Dictionary) or as “a decorative adhesive stamp.”(Oxford Dictionary). I judged that this would be a nice translation, and because it uses less memory, it also helps us when that same word needs to be used in other text files that are limited in terms of their file size.
While the tank name Lydia uses is “Jackal” in English, the Japanese term “ シャカール” is actually based on the German term, “ Schakal” which also means “Jackal.” As the in game graphics already use “Schakal,” I decided it was best to stick with the German term despite our patch being an “English” translation. Likewise the term “Ehidona” is used throughout to remain consistent with the original one screen text you see when you first fight the huge battleship.
Stylistic word choices / Editing
In VC2, all of the Ace obtained equipment all used the prefix “Cptd.” Did you know this was supposed to mean “Captured?” — I didn’t realize this until I checked my translation of VC3. Instead, I decided to use the full word “Looted” which I feel reflects both the equipment terminology and retains a certain “pirate” or “black-ops” kind of feel to it. When writing/editing dialog there are a lot of decisions to make as to what is the character trying to say, what is the important message, and is our original translation reflecting the character’s personality and intent. So there you have a brief glimpse as to some of the challenges we face when doing a fan based localization. An official one, might allow us more freedom but at the same time could restrict us in terms of what words we are allowed to use. Ultimately, the translation team needs to rely on our technical side to get our translations into the game. Once done, and played through we can then better see if our translations “make , so this aspect is also an important thing to remember. So this team effort really should be stressed as everyone has different daily life responsibilities. I humbly thank my team, the fans and most importantly my family for allowing the time to work on this project.
Feel free to post if you have any questions.
A very special thanks goes out to XGsFei, for recording and uploading all of the story videos(in HD) for Chapters 1-20, and Kurt’s, Riela’s and Imca’s personal extra episode missions (which are now part of the Extra Edition).
Note: that the （♥）means I personally recommend buying this DLC mission.
Extra Episode DLC List
- unlocks Extra Mission 学校からのSOS
No.1は眠れない (Imca’s Extra Episode 600円 / EE – unlocks after chp. 13) – グニル (Fencer)
- unlocks Extra Mission黒き電撃作戦
もうひとつのボルジア護衛作戦 (Extra Episode Story 600円) – Horn (Lancer)
- unlocks Extra Mission 交差する戦線
セルベリア、ナジアルを征く(Selvaria Extra Episode（♥）) - ユール (Armored Tech)
- unlocks Extra Mission 山岳戦線, Maximillian, Selvaria
反逆のヴァルキュリア DLC EXTRA EPISODE 600円 （♥）
- unlocks Riela Valkyrian Character,
- Personal Note: This episode has awesome music not released on CD.
-Note: Alysse is the Boss Valkyria, Ace Weapon: テイマーSPG (I forget, I think Lancer?)
-Note: Alicia is Boss the Valkyria, Ace Weapon: アスガルS（オートSライフル – [3 shot] sniper）
-Note: Selvaria is Boss the Valkyria, Ace Weapon: ゲルA（Engineer）
-Unlocked after beating first ヴァルキュリア 3 missions
-Note: Riela Valkyrian is the Boss Valkyria, Ace Weapon: エーベルジュ（Fencer）
-unlocks Riela Valkyrian character
終戦、そして旅立ち DLC EXTRA EPISODE 400円 （♥）
-unlocks Yeager from VC1 !
-unlocks 雪空の下で Extra Mission, Ace Weapon: アスガル（オートSライフル Sniper）
激突！ウェルキン対ダハウ DLC EXTRA EPISODE 600円 （♥）
- unlocks Welkin, Alicia, Isara
- unlocks Extra Mission ナジアル陣地強襲戦
- Ace Weapon: ヴァルホルSpB（2nd Tier Fencer）
激突？イーディ対ダハウ DLC EXTRA EPISODE 600円 （♥）
- unlocks Edy イーディ、Homer ホーマー、Susie スージー、Jann ヤン、Marina マリーナ、Lynn リィン
- unlocks Extra Mission 潜入、ギルランダイオ
- Ace Weapon: WVB sch35 (2nd Tier Fencer)
イサラ、走る (*BONUS from DVD / Blu Ray / PSN Rental special)
EXTRA EDITION EPISODES (-these are story only except for Clarissa’s mission..gives no ace weapons)
Extra Mission DLC List
-Unlocked by having the VC3 DEMO Save Data (Not Sure about Extra Edition)
- Ace Weapon: ヘルヴォル（Sniper)
- Unlocked with Phantasy Star Portable 2 Save Data
EE: Enter this Passcode in the EXTRA/Password section５ＧＥＪＺＰＲ７ＱＣＧＸＷ６ＰＹ)
- Ace Weapon: スティールハーツ (Fencer)
- Used to be part of the SEGA Mobile Site Bonus ONLY, now part of Extra Edition!
- Ace Weapon: ヒルドＭ (Shock trooper!)
- Unlocked AFTER finishing 力の秘密
- Ace Weapon: Regen (Scout)
懲罰任務 毒蛇の牙 (200円) （♥）
- Ace Weapon: ゲル (Engineer)
- Unlocked AFTER finishing No.1は眠れない
- Ace Weapon: Shido (Fencer)
- Ace Weapon: ヨーツン (Lancer)
- Unlocked AFTER finishing もうひとつのボルジア護衛作戦 Extra Episode
- Ace Weapon: Sieg (Gunner)
HARD-EX 招かれざる鴉 (200円) （♥）
- SPECIAL: If you S – Rank this mission you get a 青いバンダナ Accessory!
- Ace Weapon: アルヴィト (Second Tier Gunner)
- Unlocked AFTER you finish セルベリア、ナジアルを征く Extra Episode
- Ace Weapon: Ruhm (BEST Shock Trooper Gun)
- Unlocked AFTER you finish 終戦、そして旅立ち Extra Episode
- Ace Weapon: ブロンデルSpB (オートSライフル – Sniper)
懲罰任務 対岸の砲撃手 (200円)
- Ace Weapon: スルーズ (Mortarar Lancer)
- S-Rank Accessory 原石ラグナイト
HARD-EX 水道橋を解放せよ(200円) （♥）
- Ace Weapon: ヘルムヴィゲ (Scout)
- S-Rank Accessory 盾の指輪
懲罰任務 撃ち貫くもの (200円) （♥）
- Ace Weapon: スケグル（対戦車Sライフル Super tank Sniper）
- S-Rank Accessory 英雄のドッグタグ
HARD-EX 鋼鉄の罠 (200円)
- Ace Weapon: ブラギ(Gunner）
- S-Rank Accessory 歴戦のバンダナ
HARD-EX 狙われた備蓄物資 (200円)
- Ace Weapon: ゲンドゥル（オートSライフル Sniper)
- S-Rank Accessory 歴戦のリボン
HARD-EX 迫り来る悪夢 (200円)
- Ace Weapon: フリスト（Anti Tank Fencer)
- S-Rank Accessory 槍の指輪
HARD-EX 砂漠に潜む物 (200円) （♥）
- Ace Weapon: Orden（オートSライフル – 3 Shot Sniper）
- S-Rank Accessory 濃縮ラグナイト
- Unlocked AFTER finishing 激突！ウェルキン対ダハウ Extra Episode
- Ace Weapon: Held (Gunner)
- Unlocked AFTER finishing 激突？イーディ対ダハウ Extra Episode
- Ace Weapon: イドゥンSpB（Shock Trooper）