Fan Site for Valkyria Chronicles 3

Long time no see, comrades…

Some of you may or may not realize that for about a year and a half, I have been a part of a group that has spent what little free time we have between work, studies, and family, to create an English fan translation of the Japanese game Senjou No Valkyria 3. In my case, I have had to balance out all three areas, and with the recent birth of my son, I have taken an extended hiatus.   Just before he was born, I spent what very little spare time I had to finish up some of the menus and do some editing play-testing.  It took an extraordinary amount of effort and time, but I knew that for the next couple of months I would no longer have any “free” time.  Even now, I find that I have more studies to do, coupled with my full time job and child-rearing, it is next to impossible to to find any free time. Yet somehow because I love this game and want to honor the original makers with an “international” version, I do my best.  The fight to find and spend the time working on something like this is not a sole person’s endeavor.  Our whole team faces this time management issue and it is not easy to co-ordinate so patience is needed.

I have been pretty instrumental in the gameplay aspects of translation. This includes game screen menus, game medals and their descriptions, character/battle potentials and their descriptions, orders, tank and personnel equipment, character and enemy names, and the list goes on.  I have also done some re-writing/editing of both my work and some the excellent work of my fellow translators.

I know many gamers out there wish to play this game as soon as possible, and I truly believe we can have something to present this year.  I have read some pretty arrogant posts saying that we would not last, or that translating such a game could be done in someone’s basement and that it is not a big deal.  These statements do nothing to keep our morale high I assure you, but at the same time for every negative comment I read, I know there are at least three other people who are patiently awaiting the fruits of our labor.

So aside from the very important personal real-life responsibilities that everyone on our translation team experiences, please let me explain what some of the challenges of doing a (fan) localization are, so that you may better understand why it takes us so long.

Technical and screen alignment limitations

The technical limitations we face are often a result of either the original coding, or the natural event of trying to squeeze a comprehensible and accurate English text into what was originally only a limited number of Kanji characters.  The fitting of the English text into the Japanese text is at times difficult as some screens the longer English text fits but in others it overlaps in a jarring manner.  Certainly, I would prefer to write “Accuracy” instead of “Acc.” but when the Japanese text has only 2 characters I don’t really have a much of a choice but to use abbreviations.  I try to ensure that my abbreviations are understandable at least, as compared to VC2 which seemed to remove vowels from the words so that the various equipment names could fit in a small text-box.  I have also used acronyms that are based on “real military” or game-relative terms. For example, I use “MG” to represent Machine Gun, “S” to represent Special(ized), “U” to represent “Universal, AT to represent Anti-Tank and “AP” to represent Armor-Piercing.

While I prefer to use a UK version of spelling, the US version often means less characters and this is important when you have a limited number of characters to use in your translations.  I have also used pre-existing acronyms like APC which stands for Armored Personnel Carrier.  I have done my utmost to follow the original naming conventions in my translations whenever possible, although you will find that my current VC3 translations are a nice “blend” of VC1 and VC2 naming conventions.  Whenever possible made the weapon names, medals, and certain commands follow the VC1 original terms, but for items like swords which were introduced in VC2, they follow those particular naming conventions.  I hope that you will find my translation as a nice bridge between the languages of the two games.

Some text files that we need to translate are cannot exceed a certain byte size.  This is because the original game code and disc layout expect it to be a certain file size. As a patch we really cannot exceed this total byte size, but luckily the Extra Edition removes *some* of these limitations for certain files.  What this means is, that some words need to be altered, some descriptions need to be cut altogether, and most of our original translations need to be edited and revised multiple times to fit into memory.  For game menu items I must have changed many of them at least three times, as I begin to see what context the text is used in, and what what screen space is available to me.  Technical limitations even occur when we must make a word or line the color “red,” as the command to do so, uses memory normally reserved for the precious characters used in our translation.  It is easy to say just skip the color code, but truth be told, the game relies on color coding as UI element.

So often we have a situation where it is a fight between screen space, memory, and word choice.

For example, in the game there is a menu when you can choice what emblem you want on your tank.  In Japanese it is written “ステッカー” or “sticker.”  Each 
SJIS character is 2 bytes and each ASCII based alphabet uses 1 byte.  This means in terms of memory we have a maximum of 10 bytes to use for the translation.  Using the direct translation of “Sticker” seems too cheap to me — as if it is some sort of sale sticker. “Tank Emblem” seems great but that would use 11 bytes. In the end, I chose “Tank Seal” which ends up as only 9 bytes, and still fits within the text box nicely. 

“Seal” can be defined as “The design or emblem itself, belonging exclusively to the user: a monarch’s seal.”(The Free Dictionary) or as “a decorative adhesive stamp.”(Oxford Dictionary).  I judged that this would be a nice translation, and because it uses less memory, it also helps us when that same word needs to be used in other text files that are limited in terms of their  file size.

Graphics limitations

While the tank name Lydia uses is “Jackal” in English, the Japanese term “ シャカール” is actually based on the German term, “ Schakal” which also means “Jackal.”   As the in game graphics already use “Schakal,” I decided it was best to stick with the German term despite our patch being an “English” translation. Likewise the term “Ehidona” is used throughout to remain consistent with the original one screen text you see when you first fight the huge battleship.

Stylistic word choices / Editing

In VC2, all of the Ace obtained equipment all used the prefix “Cptd.”  Did you know this was supposed to mean “Captured?” — I didn’t realize this until I checked my translation of VC3.  Instead, I decided to use the full word “Looted” which I feel reflects both the equipment terminology and retains a certain “pirate” or “black-ops” kind of feel to it.  When writing/editing dialog there are a lot of decisions to make as to what is the character trying to say, what is the important message, and is our original translation reflecting the character’s personality and intent. 

So there you have a brief glimpse as to some of the challenges we face when doing a fan based localization.  An official one, might allow us more freedom but at the same time could restrict us in terms of what words we are allowed to use.  Ultimately,  the translation team needs to rely on our technical side to get our translations into the game.  Once done, and played through we can then better see if our translations “make , so this aspect is also an important thing to remember. So this team effort really should be stressed as everyone has different daily life responsibilities.  I humbly thank my team, the fans and most importantly my family for allowing the time to work on this project.

Feel free to post if you have any questions.


A very special thanks goes out to XGsFei, for recording and uploading all of the story videos(in HD) for Chapters 1-20, and Kurt’s, Riela’s and Imca’s personal extra episode missions (which are now part of the Extra Edition).

DLC List and Ace Weapons

Note: that the (♥)means I personally recommend buying this DLC mission.

Extra Episode DLC List

クルト・アーヴィングの初陣 (Pre order bonus / EE) – ヒルド(Submachine Gun)力の秘密 (Riela’s Extra Episode 600円/ EE – ??unlocks after chp. 12??) – グン(Fencer)
– unlocks Extra Mission 学校からのSOS

No.1は眠れない (Imca’s Extra Episode 600円 / EE – unlocks after chp. 13) – グニル (Fencer)
– unlocks Extra Mission黒き電撃作戦

もうひとつのボルジア護衛作戦  (Extra Episode Story 600円) – Horn (Lancer)
– unlocks Extra Mission 交差する戦線

セルベリア、ナジアルを征く(Selvaria Extra Episode(♥)) - ユール (Armored Tech)
– unlocks Extra Mission 山岳戦線, Maximillian, Selvaria
反逆のヴァルキュリア DLC EXTRA EPISODE 600円 (♥)
– unlocks Riela Valkyrian Character,
– Personal Note: This episode has awesome music not released on CD.

-Note: Alysse is the Boss Valkyria, Ace Weapon: テイマーSPG (I forget, I think Lancer?)

-Note: Alicia is Boss the Valkyria, Ace Weapon: アスガルS(オートSライフル – [3 shot] sniper)

-Note: Selvaria is Boss the Valkyria, Ace Weapon: ゲルA(Engineer)

-Unlocked after beating first ヴァルキュリア 3 missions
-Note: Riela Valkyrian is the Boss Valkyria, Ace Weapon: エーベルジュ(Fencer)
-unlocks Riela Valkyrian character

終戦、そして旅立ち DLC EXTRA EPISODE 400円 (♥)
-unlocks Yeager from VC1 !
-unlocks 雪空の下で Extra Mission, Ace Weapon: アスガル(オートSライフル Sniper)

激突!ウェルキン対ダハウ DLC EXTRA EPISODE 600円 (♥)
– unlocks Welkin, Alicia, Isara
– unlocks Extra Mission ナジアル陣地強襲戦
– Ace Weapon: ヴァルホルSpB(2nd Tier Fencer)

激突?イーディ対ダハウ DLC EXTRA EPISODE 600円 (♥)
– unlocks Edy イーディ、Homer ホーマー、Susie スージー、Jann ヤン、Marina マリーナ、Lynn リィン
– unlocks Extra Mission 潜入、ギルランダイオ
– Ace Weapon: WVB sch35 (2nd Tier Fencer)

イサラ、走る (*BONUS from DVD / Blu Ray / PSN Rental special)
EXTRA EDITION EPISODES (-these are story only except for Clarissa’s no ace weapons)

Extra Mission DLC List

-Unlocked by having the VC3 DEMO Save Data  (Not Sure about Extra Edition)
– Ace Weapon:  ヘルヴォル(Sniper)

– Unlocked with Phantasy Star Portable 2 Save Data
EE: Enter this Passcode in the EXTRA/Password section5GEJZPR7QCGXW6PY)
– Ace Weapon: スティールハーツ (Fencer)

懲罰任務 制圧された港で
– Used to be part of the SEGA Mobile Site Bonus ONLY, now part of Extra Edition!
– Ace Weapon: ヒルドM (Shock trooper!)

学校からのSOS (EE)
– Unlocked AFTER finishing 力の秘密
– Ace Weapon: Regen (Scout)

懲罰任務 毒蛇の牙 (200円) (♥)
– Ace Weapon: ゲル (Engineer)

黒き電撃作戦  (EE)
– Unlocked AFTER finishing No.1は眠れない
– Ace Weapon: Shido (Fencer)

懲罰任務 立ちはだかるもの(200円)
– Ace Weapon: ヨーツン (Lancer)

– Unlocked AFTER finishing もうひとつのボルジア護衛作戦 Extra Episode
– Ace Weapon: Sieg (Gunner)

HARD-EX 招かれざる鴉 (200円) (♥)
– SPECIAL: If you S – Rank this mission you get a 青いバンダナ Accessory!
– Ace Weapon: アルヴィト (Second Tier Gunner)

– Unlocked AFTER you finish セルベリア、ナジアルを征く Extra Episode
– Ace Weapon: Ruhm (BEST Shock Trooper Gun)

– Unlocked AFTER you finish 終戦、そして旅立ち Extra Episode
– Ace Weapon: ブロンデルSpB (オートSライフル – Sniper)

懲罰任務 対岸の砲撃手 (200円)
– Ace Weapon: スルーズ (Mortarar Lancer)
– S-Rank Accessory 原石ラグナイト

HARD-EX 水道橋を解放せよ(200円) (♥)
– Ace Weapon: ヘルムヴィゲ (Scout)
– S-Rank Accessory 盾の指輪

懲罰任務 撃ち貫くもの (200円) (♥)
– Ace Weapon: スケグル(対戦車Sライフル Super tank Sniper)
– S-Rank Accessory 英雄のドッグタグ

HARD-EX 鋼鉄の罠 (200円)
– Ace Weapon: ブラギ(Gunner)
– S-Rank Accessory 歴戦のバンダナ

HARD-EX 狙われた備蓄物資  (200円)
– Ace Weapon: ゲンドゥル(オートSライフル Sniper)
– S-Rank Accessory 歴戦のリボン

HARD-EX 迫り来る悪夢  (200円)
– Ace Weapon: フリスト(Anti Tank Fencer)
– S-Rank Accessory 槍の指輪

HARD-EX 砂漠に潜む物  (200円) (♥)
– Ace Weapon: Orden(オートSライフル – 3 Shot Sniper)
– S-Rank Accessory 濃縮ラグナイト

– Unlocked AFTER finishing 激突!ウェルキン対ダハウ Extra Episode
– Ace Weapon: Held (Gunner)

潜入、ギルランダイオ (♥)
– Unlocked AFTER finishing 激突?イーディ対ダハウ Extra Episode
– Ace Weapon: イドゥンSpB(Shock Trooper)

C – CARRY OVER XP (Note: only 1 rank / mission)
D – Approximate # of Kills

Scouts 250 50 84
Shocktrooper 400 80 134
Lancer 300 60 100
Engineer 150 30 50
ArmoredTech  100 20 34
Sniper 200 40 67
Gunner 400 80 134
Fencer 400 80 134

How to Get XP to Increase your RANK
Defeat an enemy +3
Capture a base +5
Revive a ally +4
Rescue a dying ally +2
Healing an ally +1
Buffing an ally +1
Removing a Mine +1
*Killing an ally -3  *(Caveat: I am not sure  if an enemy kills you that the character who dies suffers this penalty)

Extra Edition Guide

Hello fellow Comrades,

SEGA has released their EXTRA EDITION of Valkyria Chronicles, and they have made a few changes.


Some good:

If you import your previous VC3 Save it will give you the missing CHP5 accessory (EVADE +20 “Lucky Golden Keys”). Yay!
To fix Eleanor’s missing accessory, they changed it so her accessory begins “UNEQUIPPED” So be sure to equip it!

They added a new longer ending for Imca and 3 extra backstory episodes — with only Clarissa getting an ACTUAL MISSION (with NO ACE WEAPON or TANK PART).  Making me a “Sad Kitty”…

Some bad:

Be prepared to play through the game to unlock the bundled DLC missions even if you pre-bought them!
It will register the DLC missions IF you import an older save-game, but if you start a “new” ExtraEdition game, then DLC missions like Riela’s “The Secret of Her Power” won’t  be available at Chapter 2
(Thus, no early grinding for potentials/DCT/EXP in this “extra” edition!)

The other tricky part is some of the characters NOW need to be unlocked by codes if you don’t import a save.

Alysse: 2QHK AEF2 8MHM XCN7

Nagisa: HFNQ LM6R 432R C2HP

Eleanor: QZXR F9WC Y59M X7SF

Anisette/Licorice: JTWF XB8Y 74A5 FJWP

Just in case, here are some codes that work with the EXTRA EDITION (from the official blog):

『ファンタシースターポータブル2 Codes


ゲストキャラクター『ナギサ』(CHARACTER — Yeah, I know this is a repeat of the above :P)


コラボミッション『リトルウィングからの挑戦状∞』(MISSION CODE)


コラボステッカー『ラピ子』(TANK STICKER)










コラボステッカー『エアレイド ゼリ』



コラボステッカー『エアレイド 一角獣』



コラボステッカー『コンプ アバコゼ』


コラボステッカー『コンプエース ロゴ』



コラボステッカー『電撃マ王 エイリアス』



コラボステッカー『電撃マ王 マガリ』








Happy Hunting… [Sorry I had to remove images as source site is gone.]

This will probably be my last post until late November / December when the new Extra Edition is released.

Hello Comrades!
You can now go to the following links to see my videos on how to S-Rank each chapter’s Missions on your first play through:

Chapter 6:

Chapter 7:

Chapter 8:

VC3 Mission Guide Updated till Chapter 12.

Good Luck Everyone.

Hello Comrades!

I have made a list of videos showing how to unlock ALL the class potentials:

For a write up explaining these potentials check out my older post:

Here is a video showing how to unlock those High/Super Potentials.

First unlock the potentials and master the appropriate classes (See my /2011/07/15 post). Then go to the Master Table to unlock them.