Fan Site for Valkyria Chronicles 3

Long time no see, comrades…

Some of you may or may not realize that for about a year and a half, I have been a part of a group that has spent what little free time we have between work, studies, and family, to create an English fan translation of the Japanese game Senjou No Valkyria 3. In my case, I have had to balance out all three areas, and with the recent birth of my son, I have taken an extended hiatus.   Just before he was born, I spent what very little spare time I had to finish up some of the menus and do some editing play-testing.  It took an extraordinary amount of effort and time, but I knew that for the next couple of months I would no longer have any “free” time.  Even now, I find that I have more studies to do, coupled with my full time job and child-rearing, it is next to impossible to to find any free time. Yet somehow because I love this game and want to honor the original makers with an “international” version, I do my best.  The fight to find and spend the time working on something like this is not a sole person’s endeavor.  Our whole team faces this time management issue and it is not easy to co-ordinate so patience is needed.

I have been pretty instrumental in the gameplay aspects of translation. This includes game screen menus, game medals and their descriptions, character/battle potentials and their descriptions, orders, tank and personnel equipment, character and enemy names, and the list goes on.  I have also done some re-writing/editing of both my work and some the excellent work of my fellow translators.

I know many gamers out there wish to play this game as soon as possible, and I truly believe we can have something to present this year.  I have read some pretty arrogant posts saying that we would not last, or that translating such a game could be done in someone’s basement and that it is not a big deal.  These statements do nothing to keep our morale high I assure you, but at the same time for every negative comment I read, I know there are at least three other people who are patiently awaiting the fruits of our labor.

So aside from the very important personal real-life responsibilities that everyone on our translation team experiences, please let me explain what some of the challenges of doing a (fan) localization are, so that you may better understand why it takes us so long.

Technical and screen alignment limitations

The technical limitations we face are often a result of either the original coding, or the natural event of trying to squeeze a comprehensible and accurate English text into what was originally only a limited number of Kanji characters.  The fitting of the English text into the Japanese text is at times difficult as some screens the longer English text fits but in others it overlaps in a jarring manner.  Certainly, I would prefer to write “Accuracy” instead of “Acc.” but when the Japanese text has only 2 characters I don’t really have a much of a choice but to use abbreviations.  I try to ensure that my abbreviations are understandable at least, as compared to VC2 which seemed to remove vowels from the words so that the various equipment names could fit in a small text-box.  I have also used acronyms that are based on “real military” or game-relative terms. For example, I use “MG” to represent Machine Gun, “S” to represent Special(ized), “U” to represent “Universal, AT to represent Anti-Tank and “AP” to represent Armor-Piercing.

While I prefer to use a UK version of spelling, the US version often means less characters and this is important when you have a limited number of characters to use in your translations.  I have also used pre-existing acronyms like APC which stands for Armored Personnel Carrier.  I have done my utmost to follow the original naming conventions in my translations whenever possible, although you will find that my current VC3 translations are a nice “blend” of VC1 and VC2 naming conventions.  Whenever possible made the weapon names, medals, and certain commands follow the VC1 original terms, but for items like swords which were introduced in VC2, they follow those particular naming conventions.  I hope that you will find my translation as a nice bridge between the languages of the two games.

Some text files that we need to translate are cannot exceed a certain byte size.  This is because the original game code and disc layout expect it to be a certain file size. As a patch we really cannot exceed this total byte size, but luckily the Extra Edition removes *some* of these limitations for certain files.  What this means is, that some words need to be altered, some descriptions need to be cut altogether, and most of our original translations need to be edited and revised multiple times to fit into memory.  For game menu items I must have changed many of them at least three times, as I begin to see what context the text is used in, and what what screen space is available to me.  Technical limitations even occur when we must make a word or line the color “red,” as the command to do so, uses memory normally reserved for the precious characters used in our translation.  It is easy to say just skip the color code, but truth be told, the game relies on color coding as UI element.

So often we have a situation where it is a fight between screen space, memory, and word choice.

For example, in the game there is a menu when you can choice what emblem you want on your tank.  In Japanese it is written “ステッカー” or “sticker.”  Each 
SJIS character is 2 bytes and each ASCII based alphabet uses 1 byte.  This means in terms of memory we have a maximum of 10 bytes to use for the translation.  Using the direct translation of “Sticker” seems too cheap to me — as if it is some sort of sale sticker. “Tank Emblem” seems great but that would use 11 bytes. In the end, I chose “Tank Seal” which ends up as only 9 bytes, and still fits within the text box nicely. 

“Seal” can be defined as “The design or emblem itself, belonging exclusively to the user: a monarch’s seal.”(The Free Dictionary) or as “a decorative adhesive stamp.”(Oxford Dictionary).  I judged that this would be a nice translation, and because it uses less memory, it also helps us when that same word needs to be used in other text files that are limited in terms of their  file size.

Graphics limitations

While the tank name Lydia uses is “Jackal” in English, the Japanese term “ シャカール” is actually based on the German term, “ Schakal” which also means “Jackal.”   As the in game graphics already use “Schakal,” I decided it was best to stick with the German term despite our patch being an “English” translation. Likewise the term “Ehidona” is used throughout to remain consistent with the original one screen text you see when you first fight the huge battleship.

Stylistic word choices / Editing

In VC2, all of the Ace obtained equipment all used the prefix “Cptd.”  Did you know this was supposed to mean “Captured?” — I didn’t realize this until I checked my translation of VC3.  Instead, I decided to use the full word “Looted” which I feel reflects both the equipment terminology and retains a certain “pirate” or “black-ops” kind of feel to it.  When writing/editing dialog there are a lot of decisions to make as to what is the character trying to say, what is the important message, and is our original translation reflecting the character’s personality and intent. 

So there you have a brief glimpse as to some of the challenges we face when doing a fan based localization.  An official one, might allow us more freedom but at the same time could restrict us in terms of what words we are allowed to use.  Ultimately,  the translation team needs to rely on our technical side to get our translations into the game.  Once done, and played through we can then better see if our translations “make , so this aspect is also an important thing to remember. So this team effort really should be stressed as everyone has different daily life responsibilities.  I humbly thank my team, the fans and most importantly my family for allowing the time to work on this project.

Feel free to post if you have any questions.

Advertisements

Comments on: "The trials and tribulations of localization" (6)

  1. Note: for updates on the VC3 translation progress check out:

    http://vc3translationproject.wordpress.com/

    I might post some screen shots of my progess in this blog too in the months to come.
    Just depends on time…

  2. Well Idk how much this project means to everyone else that’s waiting, but I’ve had this site and vc3translationproject in my bookmarks since at least my last computer, so around when you guys started, and I check the site roughly once a week or more for updates and the like xD I gotta say, I am exceedingly grateful of all the work you guys have been pouring into this project ^_^ Valkyria chronicles is without question in my top 3 series(excluding 2 that is) of all time, and I really do hope you don’t let the ignorance of those few people who don’t understand how much work and dedication is put into a project like this get you down <_< I can speak of some experience in saying this, but they just don't understand and should be ignored :3 anyways, just wanted to throw my 2 cents in and say that you guys should just take as long as you need to and not sacrifice your daily lives or the quality of the translation for some impatient 10 year olds that don't understand the term "quality" 😛

  3. Wenrare said:

    i have to concur with Kazuya, the impatient ones need to learn that speed does not equal quality, and that translations take time. i remember having to wait like two years for heroes of shadow to finish their fe12 translation, which even as that time went on, it never dulled my hype and anticipation. Take all the time you need, guys. You’re already heroes to me by taking up such a daunting project. I can only hope that with the release of project x zone that more support and acknowledgment will come our way.

  4. Firstly, I would like to say thank you very much for the translation patch! I really appreciate the time and effort and dedication you and your team has placed into this project.

    There is one thing I am wondering about though, which I hope you will accept as feedback, is the translations of the story text. I have found many instances of additional/missing content between the vocal and the text. While the general flow of the story seems fine, there are some meanings or nonces that have been added/removed.

    I found that a more literal translation of the story text is in this doc, which was done by another fan sometime back. https://docs.google.com/document/d/11Vbf38_xy6piLJ5JD_7_F_KEvGIGrnUKHlBTeD9ESWc/edit?pli=1

    I understand the difficulties of localizing content across languages, but I did feel uncomfortable when the Japanese dubbing ends mid sentence as compared to the text. This might just be me though, since I understand some smattering of Japanese and it’s flow.

    Just leaving this as my feedback, thanks, and Happy New Years!

    • What you don’t realize is that our text translations inside many of those bubbles is limited by a set number of characters. Nuances aside I feel the translation is pretty faithful to the original (arguably to some too faithful but again that is a case by case situation). If there is a particular section or statement that seems out of place and you think there is a better translation for the Japanese text then by all means share it with us and we consider a change based on the flow and story. Note that certain sections of the game were edited more than others as our time was limited for this beta patch.

      As for the voice ending mid sentence…
      This is like a movie with subtitles so no syncing the translation to the voice was attempted nor do I feel any need to. Have you played VC1 with Japanese voice? They too made no attempt to sync the japanese voice to the translated text. Thanks for feedback hope you can still enjoy the game.

      • Ah I understand the text limitations, but the example I have is of extra text compared to the vocal. For example, in the first cinematic before the first mission, Kurt: I am 2LT Kurt Irving. (I’ll be commanding this operation), the part in the bracket is not said. The next line matches whats in the text box without the part in the bracket showing anywhere.

        But as I said, majority of the text and vocals match, so it’s definitely playable, though a little odd to me. The google doc I linked above is a mostly passable direct translation, though I do feel some of your lines do match better, so I read both and listen to make my own understanding.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: