This might be my last post for a while as I am quite busy these days. I am glad that the many of you enjoyed our translation English patch that we’ve worked so very hard on over the past 2 years. It is hard to balance out such a project with real life responsibilities. I gave up some of my hobby time (playing games / watching movies) so that I could meet the December 25 2013 self-imposed deadline. I wanted to make the game playable in English as much as I could because after this date, I have no clue as to when I will have time or for how long our team will be able to update our patches. For now at least, we are on break and it is a well-deserved one.
The original translations were not always clear and can be extremely stilted, but that is of no fault to the translators — it is simply the first pass of a long process. People tend to think that once something is translated it can be put into the game and we can be done with it. This simply isn’t true. The editing process is crucial and requires multiple passes to get it right. Even so, sometimes things slip by as time goes on and we make changes to the files. Some text might get reverted, or our new edited text changes the spacing and then previous time spent play testing has to be done all over again. In short, it is a very time-consuming process. I personally want to support SEGA to make more VC games (so please buy the E2 version now for only 980yen in the Japanese PSN store) and especially want to support VC gaming community, who like me, was extremely sad that an official localization was dropped. I know what it is like, when I was young, I played Shining Force III for the Saturn, and SEGA never released those additional 2 (3 if you count the bonus disc) sequels that completed that story line. VC3 is quite the special game and it is a diamond in the rough in my honest opinion.
I wanted to let you know some of the details of how the translation came about. My goal was to make a bridge between VC1 and VC2 terminology. Battle or personal potentials, game interface, orders, etc, all follow VC1 terminology whenever possible. Thus, we use “Occupy” rather than “Capture” and things like medal section follow the style of VC1 as well. However, certain game-play elements were introduced into VC2 and so follow that terminology instead. Thus commands like “Inspiration” which boosts squad morale and the Fencer class and their weapons match with VC2 terms. I am not sure if the original VC2 localization team had the time to check or not, but I noticed they often re-invented the terms for their own localization purposes (menu commands, names of the medals, etc). I don’t hold it against them, and as VC3 exists as bridge between those two games, I also intended the text to reflect this.
For the really observant players that have played the original Japanese version, our patched version has actually improved some of the shortcomings of the Master Table feature. This feature was pretty useless in the original game, as it never told you how to get the high or super potentials and all of the text was white on a whitish background. In our version, it has been color coded and new details have been added to the status bar below to explain how to unlock those special class based battle potentials. Another tricky localization choice was in the Ace names. You see, the Japanese text translates a bit differently that what is in our English patch to be honest. However, this is not a bad thing because again it acts as a bridge to VC2. You see some of the Ace names in VC2 exist in VC3 but when the VC2 localization team translated them the names slightly changed (artistic liberty..again I see it as their right). Thus the names have been set to match the VC2 names when possible. This is not the first time localization differences occurred. From VC1, the Squad 7 member, Homer Peron is actually Homer Pieroni. No idea why they changed his name, but to match his sister Leila correctly, we also changed her name to Peron.
There are more tidbits and untold stories behind this massive English translation patch effort, but for now I hope you all support SEGA with a PSN purchase or UMD, and enjoy the game in English. Happy New year to you all. “Akemashite omedeto gozaimasu, kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu.”